Stowarzyszenie Pisarzy Polskich

Oddział Warszawa
image
image
Barbara GRZEGORZEWSKA

(ur. 1947) – absolwentka Wyższego Studium Języków Obcych UW oraz Cours de Civilisation Française (Sorbona). Zaczęła tłumaczyć już na IV roku studiów. Początkowo wyłącznie z języka polskiego na francuski. Współpracowała wówczas z radiem i telewizją oraz z Agencją Autorską. Przełożone przez nią słuchowiska „Koniec stworzenia” Ireneusza Iredyńskiego i „Odlot” Henryka Bardijewskiego zrealizowane zostały przez France-Culture, a sztuki teatralne wystawiano we Francji i w Kanadzie: „Gry kobiece” Krzysztofa Zanussiego i Edwarda Żebrowskiego (Paryż, Montreal), „Aby podnieść różę” Andrzeja Trzebińskiego (Paryż), „Kreacja” Iredyńskiego (Rouen, Paryż). Od końca lat 70. tłumaczy z francuskiego na polski. Literaturę dla dzieci i dla dorosłych, a zwłaszcza sztuki teatralne. Ważniejsze przekłady to: Sempé i Goscinny – 3 tomiki przygód Mikołajka („Mikołajek i inne chłopaki”, „Wakacje Mikołajka”, „Mikołajek ma kłopoty”) oraz 2 tomy „Nowych przygód Mikołajka”, Marie-Catherine d’Aulnoy „Błękitny ptak i inne baśnie”, Pierre Gripari „Opowieści z ulicy Broca” i „Historia Patryka, którego nic nie spotyka”, Blaise Cendrars „Murzyńskie bajeczki dla dzieci białych ludzi”, Honoré d’Urfé „Astrea” (fragment), Amélie Nothomb „Z pokorą i uniżeniem”, „Metafizyka rur” i „Krasomówca”, Jean-Philippe Toussaint „Łazienka”, Eric-Emmanuel Schmitt „Oskar i pani Róża”, „Pan Ibrahim i kwiaty Koranu”, „Dziecko Noego”, „Moje Ewangelie”. Dla teatru przełożyła około 100 sztuk autorów takich jak Jean Anouilh, Nathalie Sarraute, Marguerite Duras, Jean Cocteau, Jean-Paul Sartre, Ionesco, Eric-Emmanuel Schmitt, Robert Badinter, Bernard- Marie Koltѐs, Yasmina Reza, Francis Veber, Gérald Sibleyras. Niektóre z tych sztuk doczekały się licznych realizacji scenicznych jak np. „Sztuka” Yasminy Rezy, „Kolacja dla głupca” Vebera, „Małe zbrodnie małżeńskie”, „Wariacje enigmatyczne”, „Oskar i pani Róża” Schmitta, „Napis” Sibleyrasa, „Prawda” Zellera. Nagrody i wyróżnienia: nagroda Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich (1993); nagroda Stowarzyszenia Autorów ZAiKS (2000); „Błękitna siódemka” – nagroda teatru środowiska policyjnego SCENA 07 (2006); nominacja do Listy Honorowej IBBY 2008 (w kategorii tłumacz). Odznaczona francuskim orderem Sztuki i Literatury (2014).

WP2Social Auto Publish Powered By : XYZScripts.com