Stowarzyszenie Pisarzy Polskich

Oddział Warszawa
image
image
Krystyna RODOWSKA

Jest poetką, tłumaczką literatury francuskiej, iberoamerykańskiej, przede wszystkim poezji. Uprawia także krytykę literacką, eseistykę i publicystykę kulturalną. W latach 1979 – 1993 pracowała jako redaktor odpowiedzialny za dział literatury hiszpańskojęzycznej w miesięczniku „Literatura na świecie”. Obecnie współpracuje z wieloma periodykami literackimi, takimi jak „Odra”, „Kwartalnik Artystyczny”, „Twórczość” „Nowa Okolica Poetów”, „Tygiel Kultury” i inne. Opublikowała dotychczas osiem zbiorów wierszy: Gesty na śniegu, Czytelnik, 1968, Stan posiadania, Czytelnik, 1981, Nuta przeciw nucie, Miniatura, 1994, Szelest, półmrok, sens, wyd. Gdzie indziej, Na dole płomień, w górze płomień, wyd. Anta, 1996 – wyróżnienie Fundacji Kultury – i Bliżej nagości, wyd. Nowy Świat, 2OO2. W listopadzie 2012 r. ukazał się obszerny wybór jej wierszy Wiersze Przesiane (1968 – 2011), wyd. Podkarpacki Instytut Książki i Marketingu, z własnym wstępem autorki, zawierający także nowy, niepublikowany tomik Miejsce na feniksa i wybór fragmentów recenzji z dotychczas wydanych tomików, wyd. Podkarpacki Instytut Książki i Marketingu  i najnowszy tomik Jest się czymś więcej, 2017, wyd. VIDI.

200x261-images-stories-biogramy-krystynarodowskaWiersze jej były tłumaczone na języki: francuski, czeski, hiszpański, rosyjski, angielski, litewski, łotewski, rumuński, macedoński, słowacki i ukazały się na łamach pism literackich tych krajów. W r. 1994 ukazał się we Francji monograficzny numer pisma „Aires” poświęcony w całości prezentacji jej poezji, w przekładach wybitnego poety francuskiego Bernarda Noëla, w latach 2OO3 – 2OO4 pismo literackie „Midi” zamieściło dwukrotnie kilka jej wierszy w tym samym przekładzie.

W latach 2OO6 – 20011 przekłady jej wierszy na język hiszpański ukazywały się na łamach pism literackich w Meksyku, Nikaragui, na Kubie, Kostaryce w Argentynie (Buenos Aires) i Kolumbii. W lutym 2010, ukazała się na Kubie niewielka antologia wierszy Krystyny Rodowskiej Abajo fuego, arriba fuego, w przekładach, na język hiszpański jej własnych oraz Gerardo Beltrana. W r. 2012 ukazał się we Francji wybór jej wierszy Vers le Nu, w przekładzie na język francuski Bernarda Noela (we współpracy z autorką), nakładem wydawnictwa l’Harmattan, w serii Poètes de cinq continents .

W latach 90-tych i 2000- 20015, brała udział w wielu międzynarodowych festiwalach poezji w Europie, Kanadzie (Quebec) w Ameryce Łacińskiej i Afryce (Maroko).W latach 2001 i 2003 uczestniczyła w Międzynarodowych S,potkaniach Poetyckich w Strudze (Macedonia) i w Międzynarodowym Festiwalu Poezji w Kordobie (Hiszpania).W r. 2OO4, na zaproszenie Centre Régional d’ Aquitaine (ARPEL) uczestniczyła, jako poetka, w Polskim Sezonie Kulturalnym we Francji, w Paryżu i Bordeaux. Jesienią 2OO5 r. brała udział, jako gość specjalny, w Spotkaniach Poetów Świata Łacińskiego w Meksyku., w lutym 2OO6 i 2008 roku uczestniczyła w Międzynarodowym Festiwalu Poezji w Granadzie (Nikaragua), reprezentując poezję polską, a w r. 2007 – w Hawanie (Kuba).. We wrześniu 2010 wzięła udział w Międzynarodowym Festiwalu Poezji w Rosario i w Buenos Aires. W lipcu 2013 r. uczestniczyła w XXIII Międzynarodowym Festiwalu Poezji w Medellin (Kolumbia), jednym z największych i najbardziej prestiżowych festiwali poezji na świecie. W maju 2015 r. uczestniczyła jako polska poetka (w ramach Grupy Wyszehradzkiej) w Międzynarodowym Salonie Literatury i Sztuki w Tangerze (Maroko). Jest jednym z członków – założycieli stworzonego przez dyrektora Maison de la Poésie w Paryżu, Michela de Maulne, ruchu „Cap à l’Est”, zrzeszającego około 3O francuskojęzycznych poetów Europy Środkowej i Wschodniej, występujących – od 2003 – 2011 r. – na Festiwalu Poetów „Cap à l’Est” w Bańskiej Szczawnicy na Słowacji.

W r. 1991 otrzymała nagrodę miesięcznika „Literatura na świecie” za swoje przekłady poezji latynoamerykańskiej, w r. 1996 – za przekład powieści Jeana Geneta Ceremonie żałobne (Pompes funèbres). W r. 2OO5 została laureatką nagrody ZAIKS-u za wybitne osiągnięcia w zakresie przekładów z literatur: francusko i hiszpańskojęzycznych.

Tłumaczyła i publikowała, w edycjach książkowych i na łamach pism literackich, wiersze najwybitniejszych poetów latynoamerykańskich i hiszpańskich, francuskich i z kręgu frankofonii, między innymi: André Bretona, Paula Eluarda, Philippe Soupaulta, Francisa Ponge’a, Philippe Jaccotteta, Jacques’a Dupin, Michela Deguy, Bernarda Noëla, Jean-Michela Maulpoix, Jean-Pierre Faye’a, Marie-Claire Bancquart, Jacques’a Roubaud, Liliane Giraudon, Kateba Yacine’a, Gastona Miron,. Jorge Luisa Borgesa, Vicente Huidobro, Octavio Paza, Pablo Nerudy, Cesara Vallejo, Roberto Juarroza, Alejandry Pizarnik, Gastona Baquero, Vicente Aleixandre, Federico Garcii Lorki, Jorge Guillena, José Angela Valente i wielu innych.poetów latynoamerykańskich i hiszpańskich. Dokonała także przekładu na język polski wyboru liryków miłosnych najwybitniejszego klasyka poezji portugalskiej, Luisa Camoesa. (Camoes, 1984)

W latach 1975 – 198O, na łamach pism literackich Meksyku i Hiszpanii, publikowała swoje przekłady na język hiszpański najwybitniejszych polskich poetów współczesnych, wraz z pisanymi po hiszpańsku komentarzami i esejami, przybliżającymi problematykę polskiej poezji czytelnikowi tamtej strefy kulturowej.

Na początku 2008 roku, nakładem wydawnictwa Biuro Literackie, Wrocław, ukazała się jej autorska antologia 14 współczesnych poetów francuskich Na szali znaków, w jej przekładach i opracowaniu krytycznym. W marcu 2011 r. opublikowała kolejną autorską antologię największych poetów latynoamerykańskich XX/XXI wieku Umocz wargi w kamieniu, opatrzoną również obszernym wstępem i posłowiem, notami o poetach jej autorstwa; księga (602 str.) ukazała się również nakładem wydawnictwa Biuro Literackie, Wrocław. I została uhonorowana w październiku 2011 Nagrodą Warszawskiej Premiery Literackiej.

W 207 roku ukazał się jej tomik poetycki Jest czymś więcej.

Jako tłumaczka prozy debiutowała przekładem zbioru opowiadań wybitnego meksykańskiego pisarza, José Revueltasa (Zasnąć w ziemi, PIW, 1970). Następnie przetłumaczyła i opublikowała m.in. powieści Zawieszenie Jeana Anglade’a (PIW, 1972), Ceremonie żałobne Jeana Geneta (Marabut, 1995), Ewangelia według Piłata Erica Emmanuela Schmidta (WL, 2004) – powieść kilkakrotnie wznawianą, Człowiek którego brano za kogoś innego Joela Egloffa (WL, 2010), Mały Książę Antoine de Saint-Exupery’ego (wydawnictwo Galaktyka, 2015). Czterokrotna stypendystka Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego oraz dwukrotna Centre National du Livre we Francji. W r. 2009 uzyskała miesięczne stypendium Domu Pisarza i Tłumacza w Windawie, na Łotwie. W r. 2013 otrzymała 3-miesięczne stypendium Centre National du Livre na dokonanie nowego przekładu pierwszego tomu dzieła Marcela Prousta A la recherche du temps perdu – Du côté de chez Swann (W stronę Swanna). Praca nad tym przekładem, na ukończeniu, jest kontynuacją wcześniejszych dokonań; w numerach 1-2/ 1998 i 10-11/1999 miesięcznika „Literatura na świecie”, gdzie opublikowała duże fragmenty tej powieści.

W r. 2015 otrzymała Oficerski Order Literatury i Sztuki, przyznany przez Minister Kultury Francji za wkład w odkrywanie i promocję poezji francuskiej.

W r. 2015 otrzymała srebrny medal Zasłużony Kulturze Gloria Artis.

Jest członkiem Stowarzyszenia Pisarzy Polskich, PEN-clubu i ZAIKS.

WP2Social Auto Publish Powered By : XYZScripts.com